Любек - Старая Русса: "Истсайдская история"
Герб Старой Руссы Интернет-альманах "Соборная сторона" Старорусская икона Божией Матери
Редакция альманаха

ПРАВОСЛАВНЫЙ КАЛЕНДАРЬ

РЕДАКЦИЯ АЛЬМАНАХА

ПОПЕЧИТЕЛИ

ДИЗАЙН-СТУДИЯ

СХЕМА СТАРОЙ РУССЫ

СПРАВОЧНОЕ БЮРО ГОРОДА

ПОГОДА В РЕГИОНЕ

ССЫЛКИ

В мире музыки, песен, обрядов

Любек - Старая Русса: "Истсайдская история"

Школьники любекской Geschwister-Prenski-Schule поставили мюзикл о примирении русского и немецкого народов, о прощении и покаянии, о любви немецкой девушки и русского парня. Музыкальный спектакль был дважды показан сначала в Любеке, а спустя четыре дня, 3 июля, - в городе Старая Русса Новгородской области.

Непривычно было слышать "Вечерний звон" с немецким текстом, но очень хотелось верить, что немцы воспринимают эту песню так же, как мы. Она вошла в музыкальную ткань современного мюзикла органично и абсолютно оправданно: в основе спектакля действительно был колокол - реально существующий символ новых отношений между нашими народами.

... В Новгородской области нашли старые документы 10-го армейского корпуса вермахта, где упоминался старый бронзовый колокол из разрушенной в ходе боев церкви св. Мины в Старой Руссе. Специалисты по трофеям обратили внимание на его немецкое происхождение. Надпись по-латыни на нем гласила: "Albert Benningk me fecit Lubeca anno 1672" ("Альберт Беннинг отлил меня в Любеке в 1672 году"). Согласно документам, в 1942 году колокол в качестве трофея отправили в город, где он и появился на свет.

Почти через 60 лет после этого власти Любека посчитали своим долгом найти и возвратить российскому городу его собственность. Колокол обнаружили в одном из приделов местной церкви св. Катарины, слегка подремонтировали и 18 февраля 2001 года торжественно передали гражданам Старой Руссы. Летом того же года во время состоявшихся в Любеке Дней русской культуры именно в церкви св. Катарины была развернута выставка рисунков учащихся художественной школы из Старой Руссы. Все детские работы были посвящены тому самому колоколу (на снимке).

Эта драматическая и во многом символическая история подтолкнула преподавателя Geschwister-Prenski-Schule Гуни Хайдерманн (Guni Heidermann) к написанию либретто мюзикла, название которого возникло как бы само собой: East Side Story ("Истсайдская история"). Ассоциация с легендарным мюзиклом Леонарда Бернстайна West Side Story ("Вестсайдская история") прямая - с той лишь разницей, что ключевым стало английское слово "east" (восток). У Гуни Хайдерманн не было сомнений по поводу того, кто мог бы написать музыку к этому спектаклю: к тому времени она уже три года сотрудничала с живущим в Любеке композитором Арнольдом Неволовичем (на снимке), выходцем из Санкт-Петербурга. Мы встретились с ним накануне премьеры.

- До мюзикла я написал музыку к двум поставленным Гуни музыкальным спектаклям - "Макс и Мориц" по сказке Вильгельма Буша и "Снежная королева", - вспоминает Арнольд. - Гуни преподает в школе музыку, религию, немецкий и французский языки. Ученики ее обожают, она большой энтузиаст своего дела и разносторонне одаренный человек. К "Снежной королеве" она, к примеру, писала тексты, а летом прошлого года позвонила мне с предложением сделать настоящий мюзикл. Мне ее идея показалось не только интересной, но и актуальной, в духе времени.

- А желания посоревноваться с Бернстайном не было?

- Параллель с "Вестсайдской историей" действительно влекла за собой большую ответственность. Сначала у Гуни была мысль использовать некоторые темы из этого мюзикла, но потом решили: зачем паразитировать на Бернстайне? Думаю, что мы в итоге правильно сделали, что ушли от этого. О каком-либо музыкальном соперничестве речи не было: не можем же мы конкурировать с профессиональными коллективами. У нас в мюзикле поют и танцуют самые обыкновенные школьники, и я не мог ставить для них сложных в музыкальном отношении задач. Если бы это было рассчитано на профессионалов, то музыка была бы другая.

- Поездка в Россию планировалась изначально?

- Да, это даже было основной целью - показать спектакль именно в Старой Руссе.

- Но ведь мюзикл на немецком языке?

- Сделать его на русском было невозможно: у нас лишь одна русскоязычная исполнительница. Для русских зрителей есть краткий перевод либретто, который напечатан в программках. Кстати, Гуни предложила включить в мюзикл русскую песню, и я выбрал "Вечерний звон". Она сделала свой немецкий перевод текста, но один куплет ребята исполняют на русском языке.

- Интересно было работать над мюзиклом?

- Я и в России довольно много писал музыки для детей и детских театров, и всегда делал это с удовольствием. Мне нравится, что юные исполнители работают на сцене с энтузиазмом, их интерес к мюзиклу - искренний. Это, пожалуй, самое главное. Надеюсь, что мюзикл для меня - творческий шаг вперед, но главную оценку дадут все же зрители.

East Side Story - это смесь из настоящего и будущего, из фантазии и реальности. Фактически школьники играют самих себя. Действие спектакля происходит в 2005 году. Группа немецких ребят приезжает в Старую Руссу для участия в освящении церкви св. Мины, восстановленной на деньги немецкой стороны (реконструкция храма идет в действительности, срок окончания работ - реальный). В составе любекской группы в Россию приезжает и Мари. Она родом из Восточной Германии и видит мир иначе, чем ее западные ровесники. В Старой Руссе она встречает русского парня по имени Володя и влюбляется в него - с полной взаимностью. Одноклассники всячески отговаривают ее, а бабушка Володи, муж которой погиб на войне, категорически против того, чтобы ее внук дружил с немкой. Сам Володя и его сестра Людмила не склонны относиться к немцам столь категорично: прошло столько времени, и молодежь не разделяет предубеждений взрослых. В отличие от "Вестайдской истории" все кончается хэппи-эндом, на высокой ноте взаимопонимания и примирения.

Оба представления в Любеке прошли с аншлагом. Местная публика, представленная зрителями всех возрастов, приняла мюзикл восторженно и долго не отпускала ребят со сцены, а юные солисты впервые в жизни давали автографы своим еще более юным почитателям. Единственная в труппе "русскоговорящая" участница спектакля Юлиана Багдасарян (на снимке) исполнила главную женскую роль Мари, и получила ее по праву. В свои неполные 16 лет Юля действительно очень способна: у нее хорошие драматические задатки, она раскованна, хорошо двигается, прекрасно чувствует музыку. По ее собственному мнению, главная заслуга в этом - занятия современными танцами, в которых она достигла уже больших высот, завоевав недавно второе место в общегерманском конкурсе. Правда, петь в мюзикле ей до этого пока не приходилось, хотя сам жанр Юле нравится. Она не исключает того, что в будущем сочетание танца и вокала может стать ее профессией, но благоразумно предпочитает не загадывать наперед - сначала школу надо закончить.

Юлиана приехала в Любек из Харькова, и в ходе работы над спектаклем помогала Гуни Хайдерманн уточнить некоторые детали: во что должна быть одета бабушка Володи или как произносить некоторые русские слова в песне "Вечерний звон". Сама Гуни (на общем снимке на переднем плане), как обычно, выступает во многих ипостасях, но прежде всего она автор либретто и режиссер-постановщик.

- Судя по всему, этот мюзикл - большой шаг вперед по сравнению с вашими прежними работами?

- Да, в "Максе и Морице" у нас была только музыка и пантомима, в "Снежной королеве" к музыке добавились вокал и декламация, а в этом спектакле присутствуют все компоненты самого настоящего мюзикла - музыка, вокал, танец, драматическая игра...

- Как вы в данном случае оцениваете вклад композитора?

- Без Арнольда этого спектакля просто не было бы. Он настоящий профессионал, работает быстро и гибко, органично воплощая в музыку идеи, заложенные в либретто. Мы с ним прекрасно понимали друг друга в работе над мюзиклом.

- О спектакле пишут газеты северной Германии, на телевизионном канале NDR тоже прошел сюжет. Успех спектакля и повышенное внимание к нему стали для вас неожиданностью?

- Честно говоря, мы действительно не ожидали такого внимания к любительскому спектаклю. Слух о нем разошелся быстро, мюзикл хотели бы увидеть в Гамбурге, Фленсбурге, Хузуме, Фульде и многих других городах. Но вряд ли это исполнимо: школьники должны учиться, а я - работать. Только в следующем году мы, пожалуй, сможем показать спектакль в Берлине.

- Вы чрезвычайно занятой человек. Как у вас на все хватает сил?

- Коллеги тоже удивляются: откуда у тебя столько энергии? Все просто: я получаю ее от детей, от той любви и старания, с которым они занимаются новым делом. Кстати, ребята внутренне во многом изменились с тех пор, как мы начали работать над мюзиклом. East Side Story буквально насыщена эмоциями, она дает многое не только для ума, но и для сердца. Вот это мы и постарались отразить в своем спектакле.

Остается добавить, что мюзикл был поставлен под патронажем бургомистра Любека Бернда Заксе (Bernd Saxe), а все средства от продажи билетов пойдут на восстановление церкви св. Мины в Старой Руссе и на финансирование других германо-российских проектов.

Сергей ПРОКОШЕНКО,
Любек

(Интернет-газета "Русская германия")
http://www.rg-rb.de/2002/27/north_2.shtml

 

СТАТЬИ И ОЧЕРКИ

МОЛИТВЫ ЗА СВЯТУЮ РУСЬ

СТАРОРУССКИЙ КРАЙ

БЛОКНОТ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

ФОТООБЪЕКТИВ

О НАЗВАНИИ АЛЬМАНАХА

ПОИСК

ГОСТЕВАЯ КНИГА